26.5.12

cette herbe


Je ne découvre en moi d'autre trésor que la clé qui m'ouvre ce pré sans limites depuis que je te connais, ce pré fait de la répétition d'une seule plante toujours plus haute, dont le balancier d'amplitude toujours plus grande me conduira jusqu'à la mort. La mort, d'où l'horloge à fleurs des campagnes, belle comme ma pierre tombale dressée, se remettra en marche sur la pointe des pieds pour chanter les heures qui ne passent pas. Car une femme et un homme qui, jusqu'à la fin des temps, doivent être toi et moi, glisseront à leur tour sans se retourner jamais jusqu'à perte de sentier, dans la lueur oblique, aux confins de la vie et de l'oubli de la vie, dans l'herbe fine qui court devant nous à l'arborescence. Elle est, cette herbe dentelée, faite des mille liens invisibles, intranchables, qui se sont trouvés unir ton système nerveux au mien dans la nuit profonde de la connaissance. […] Mais quelle est donc cette herbe d'enigme, tour à tour celle du boisement et du déboisement total, ce feuillage du mimosa de tes yeux? Le bruit court, plus léger qu'une onde sur elle, que c'est la sensitive.

24.5.12

hit parade

miss cora can't stand anymore and offers this song to miss kessy


15.5.12

"un escritor no se retira"

"Siempre hay un proyecto más en la imaginación"

CARLOS FUENTES (1928-2012)





"Estamos ante una nueva edad, aún sin nombe 
pero con continuidad de cultura; 
hay nueva música, nuevos medios, nuevos libros,


pero la imaginación y la memoria 
se siguen casando"






http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Murio-escritor-Carlos-Fuentes_0_700730138.html
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Carlos-Fuentes-nueva-edad_0_692930919.html

8.5.12

equívoco

ERRO DE DIGITAÇÃO

6.5.12

d.e.c.e.r.t.o?

Acabou-se portanto o tempo em que o "real" parecia vir até o texto para ser aí manufaturado e exportado. Acabou-se o tempo em que a escritura parecia fazer amor com a violência das coisas e alojá-las na ordem de uma razão. [...] O texto representa a sua própria morte e zomba dela. A essa escritura, cadáver de suma beleza, não se liga mais nenhum respeito. Ela é apenas o ilusório sacramento do real, espaço de risadas contra os postulados de ontem. Aí se desdobra o trabalho irônico e meticuloso do luto.

Michel de Certeau

.

3.5.12

estaño

el payaso casiterita es tan común perro abnegado a un tiempo duro y frágil pero se supone que resistente a los ácidos. su opacidad se confunde confunde su translucidez negro parduzca lo que resulta en comportamientos medio verdes. cree que el habitus puede hacer al monje y que no solamente la nariz hace al payaso. le falta el talento porque no comprende el imperativo del arte mayor. quizás cuando sea él propio un payaso mayor y se dé cuenta de que los imperativos tienen que ver con los verbos nomás. a veces le mira el espejo y le pregunta si no es tan mediocre por haber nacido de un yacimiento, en lo que se quedó pensando durante un par de meses. al final, de ahí podrían venir los huérfanos como él. dejó de pensar en sus orígenes después de bañarse en el río que cruzaba la última ciudad que visitó.

1.5.12

"non, non je ne suis pas lá où vous me guettez, mais ici d'où je vous regard en riant"

Plus d'un, comme moi sans doute, écrivent pour n'avoir plus de visage. Ne me demandez pas qui je suis et ne me dites pas de rester le même : c'est une morale d'état civil ; elle régit nos papiers. Qu'elle nous laisse libres quand il s'agit d'écrire.